Avez-vous déjà participé à un podcast?

Mon ressenti

J’ai eu la chance d’être invitée sur le podcast* de Cathy Introligator, My Polyglot Life, pour parler du métier de traductrice et réviseure**, et de comment j’aide les auteur(e)s (en devenir) qui ne se sentent pas à l’aise en français avec mon offre d’accompagnement grâce à mes compétences de coach.

Cathy est coach de français certifiée « Neurolanguage » et professeure de langues, un métier qui m’aurait énormément plu si je l’avais découvert plus tôt. Mais c’est bien correct, je suis « exactly where I’m supposed to be » et j’ai déjà assez de cordes à mon arc. 😉

Avec Cathy, nous avons discuté des différences de la langue française au niveau international (français de France, français de Belgique et bien sûr, français du Québec), et de mon mémoire sur les anglicismes. Il est intéressant de constater que les points de vue de locuteurs varient à ce sujet, surtout au Québec, où la langue française est protégée par le gouvernement grâce à la Loi 101.

Plus précisément, voici les thématiques que nous avons abordées :

  • Le rôle du traducteur/trice et réviseur(e);
  • La variété et la richesse du français : français de France, de Belgique, du Québec;
  • L’insécurité linguistique des Francophones hors de France (ou des Français qui ont un accent);
  • Les anglicismes dans la langue française, en particulier au Québec;
  • « Tout message est digne d’être transmis » : conseils pour écrire et dépasser le perfectionnisme et la peur de se lancer.

En tout cas, ce fut une expérience très enrichissante et je remercie Cathy de son ouverture d’esprit, de sa bienveillance et de ses questions pertinentes qui m’ont fait réaliser que j’avais quand même pas mal de choses à dire dans mon domaine (et que donc, mon syndrome de l’imposteur pouvait aller se rhabiller :p).

Pour l’écouter, rendez-vous sur le compte de Cathy Intro : ici.

Bonne écoute!

*ou balado si vous préférez.

**ou réviseuse si vous préférez; les deux se disent.

Laisser un commentaire